Помилки у перекладі документів та як їх уникнути

Share
Помилки у перекладі документів та як їх уникнути

На початку своєї кар’єри перекладачі неминуче роблять помилки. Це нормально і закономірно. Адже в університетах дають академічні знання, а реальне життя складніше за теорію з підручників. У вчорашніх студентів недостатньо професійного досвіду, щоб конкурувати з фахівцями, що вже знають усі тонкощі професії. Хороша новина в тому, що досвіду не набути без помилок, тому боятися їх не варто.

На перший погляд здається, що переклад документів це проста річ. А функції онлайн-сервісів по перекладу можуть бездоганно перекладати текст в декілька кліків мишкою. Однак усі мобільні додатки та сервіси для перекладу допускають безліч помилок, що є абсолютно неприпустимим при перекладі документів. А особливо, якщо йде мова про документи, які необхідно пред’являти в державних установах інших країн.

Щоб якісно перекласти документ, недостатньо добре знати мову. При перекладі документів також потрібне розуміння мовних тонкощів конкретної сфери (для якої виконується переклад). Наприклад, фраза чи вираз, що широко використовується в США, можуть бути недоречними у Великобританії або Австралії. .

Тому так важливо працювати з кваліфікованим та досвідченим бюро перекладів. Вони відповідають своїм авторитетом за точність документа, його відповідність оригіналу, гарантують відсутність прикрих помилок.

6 частих помилок при перекладі документів

Розглянемо 6 найбільш частих помилок, які допускають при роботі з документами. Та дізнаємось про те, як їх уникнути.

1. Дослівний переклад

редагування документівПерекладачі-початківці грішать тим, що їхні переклади оригінального документа виходять дослівними. Зазвичай це відбувається тому, що перекладач не звертає уваги на стилістичні особливості оригіналу та погано знає тематику. Тому не може повною мірою зрозуміти контекст. 

Початківцям у справі можна дати дуже корисну пораду — більше читати іноземною та рідною мовами на тематики, з якими початківець планує працювати.

2. Ускладнення текстової структури

Новачки зазвичай схильні перебільшувати складність завдань, що стоять перед ними. Причому саме через свою недосвідченість. У своїй старанності та бажанні продемонструвати досвід, вони нерідко роблять перекладений текст важким для сприйняття. Вони вносять в нього:

  • маловідомі терміни
  • фразеологічні звороти
  • довгі речення
  • складнопідрядні речення
  • і т.п.

Щоб уникнути подібних помилок, потрібно чітко зрозуміти запити та вимоги клієнта. Адже у текстах спеціального характеру складні синтаксичні конструкції можна використовувати тільки свідомо, з конкретною метою.

3. Некоректний підбір слів

Перекладачі-новачки часто вживають лексику в неправильному контексті, намагаючись перекласти іншомовні слова, які не можна перекласти в принципі. Йдеться насамперед про різні релігійні та культурні терміни, що не мають еквівалента в інших мовах. Наприклад «Грааль», «Дхарма» тощо.

4. Відсутність комунікаційних навичок

Терміновий переклад документівНедосвідченим перекладачам часто не вдається зрозуміло доносити інформацію до людей. А відбувається це тому, що вони часто самі недостатньо розуміють матеріал. 

Але переклад — це комунікація, своєрідний міст між бюро перекладів та їхніми клієнтами. Сильний комунікаційний канал зводить до мінімуму двозначності, незрозумілі моменти та розбіжності з клієнтом. Завдяки цьому своєю чергою, підвищується якість перекладу.

5. Переклад у неадекватному стилі

Перекладачі без досвіду не завжди розуміють різні аспекти стилістики мови оригінального тексту. На додачу вони часом недостатньо добре знають і цільову мову, навіть якщо вона є для них рідною. У сукупності це призводить до того, що в процесі перекладу змінюється стиль оригінального документа. А це може спотворити та сам зміст оригіналу.

6. Пунктуаційні помилки

Ще півстоліття тому граматика та пунктуація були стовпами системи шкільної освіти. Але тепер ліберальний підхід до цих питань призвів до того, що представники молодого покоління не знають і не розуміють навіть найважливіших граматичних правил.

А це не може не вплинути на якість перекладів. Наприклад, буквально на наших очах зникає з повсякденного вживання розділовий знак «точка з комою». Адже його вживання значно підвищує зручність читання перекладених текстів. Особливо складних юридичних документів, в яких один момент може займати цілих пів сторінки.

Узагальнюючи можна сказати, що уникнути цих помилок можна завдяки поглибленому вивченню мов — читанню спеціалізованої літератури, статей та інших матеріалів, пов’язаних з тематикою, в якій перекладач-початківець хоче працювати.

Вам также понравится...